베이징 올림픽 전광판의 사람이름 표시

박태환 선수가 400미터 자유형에서 금메달을 땄다. 우리나라가 올림픽 수영에서 딴 첫번째 금메달이라고 한다. 경기가 끝나고 전광판에 선수이름들이 보였다. 박태환이 1등이다.

이름

다른 선수들도 읽어 보았는 데  좀 이상하다. 이름에 대문자와 소문자가 있고,  어째 성과 이름 순서가 같은 목록인데도 각자 다른 것 같다.

야!

그 나라에서 사용하는 성과 이름의 어순대로 표시하고, 성은 대문자로 표시한 것 같다.

우리나라와 중국은 성+이름의 순서이고, 서양은 이름+성의 순서이다.

박태환은 PARK Taehwan 이고,장린은  JANG Lin, 나머지는 이름이 먼저 온다.

우리 나라 이름을 영어로 표기할 때에는 Park, Taehwan 또는 Taehwan Park 이렇게 했던 것 같다.

다른데는 어떻게 하는지 모르겠지만 베이징 올림픽 전광판에 보이는 선수의 이름은, 성과 이름을 구별하기 위해 성은 대문자로 사용하고, 그 나라의 기준대로 표시한 것 같다.

각 나라의 사람들은 다른 나라들에서 성과 이름을 어떻게 표시하는지 아는 것일까? 아님 대문자로 쓰면 성인 것을 알고,  대문자를 기준으로 이름인지 성인지 구별하는 것을 아는 것일까?

미국이나 영국이 아닌 우리나라 입장에서는 이름을 영어로 표기할 때에도 우리나라 순서로 볼 수 있어서 좋은 것 같기는 하다.

Related Post




  • ~_~

    제가 알기론 자국의 이름 표기 순서를 그대로 따르는걸로 아는데요

  • ~_~

    제가 알기론 자국의 이름 표기 순서를 그대로 따르는걸로 아는데요




Scroll Up