오바마 취임연설로 영어공부하기

CNN 데일리 팟캐스닝에서 지금 일본에선 영어교재로 오바바 취임연설이 인기라고 한다.

학교에서 오바바 연설문으로 가르치는 장면이 나왔다.

오바마 취임연설로 영어 공부하기

연설내용을 따라서 읽기도 하고 연설문 내용중 빈칸 채우기도 한다.

서점에는 연설문을 해설해 놓은 책이 인기라고 한다.

오바마 취임연설로 영어 공부하기

인터뷰에서는 내용도 희망적이라서 교재를 쓴다고 한다.

영어교재중에 명연설에 대한 것이 있었는데 오바바 취임연설을 영어교재로 사용하는 것은 그런 맥락인 것 같다.

나도 이걸로 영어공부좀 해보기 위해서 취임연설 동영상과 스크립트를 찾아보았다.

오바마 취임연설을 쭉욱 들어보고, 뉴욕의사가 얘기한 영어 공부 방법대로 아래 스크립트를 소리내서 읽어보고, YTN에서 동시통역도 들어보는 것도 좋을 것 같다.


오바마

연설문 영문 스크립트

OBAMA: My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public’s dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers … our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

“Let it be told to the future world … that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive…that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it).”

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.

몇번 들어도 잘 이해가 되지 않아서 스크립트를 읽어 보았는데 읽어도 이해가 잘 안되는 부분이 있어서 해설이 필요한 것 같아서 번역 된 것을 찾았다. 최대한 이 번역된 것을 보지 않으려고 하지만 혹시나 나중에 찾을 일이 있을까 싶어서 붙여 놓았다.

연설문 번역

My fellow citizens.
친애하는 국민 여러분
I stand here today humbled by the task before us.
저는 오늘 우리의 당면과제를//생각하며 겸허한 마음과
Grateful for the trust you’ve bestowed.
여러분이 보여주신 믿음에//감사하는 마음을 가지고
mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
우리 조상들의 희생을 기억하며//이 자리에 섰습니다
I thank president bush for his service to our nation
나라를 위해 봉사하신//부시 대통령께 감사드립니다

as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
정권이양기간 동안 보여준//관대와 협력에도 감사드립니다
44 americans have now taken the presidential oath.
지금껏 44명의 미국인이//대통령 취임선서를 했습니다
the words have been spoken during rising tides of prosperity and the stillwaters of peace.

번영과 평화의 절정기에//취임선서를 한 적도 있지만
yet every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.
어려운 시기 한복판에서//취임선서를 한 적도 많았습니다
at these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office
오늘날 미국을 움직이는 것은//고위급 인사들의 기술이나 비전이 아닙니다
but because we, the people, have remained faithful to the ideals of our forebearers
선조의 이상에 충실하며//건국이념을 성실히 지켜온
and true to our founding documents.
국민이 그 주인공이죠
so it has been. so it must be with this generation of Americans.
이제까지 그래왔고//현 세대도 그래야 합니다
that we are in the midst of crisis is now well understood.
우리가 지금 위기의 한가운데 있음은//주지의 사실입니다

our nation is at war against a far-reaching network of violence and hate.
미국은 광범위한 폭력과//증오에 맞서 전쟁을 하고 있으며
our economy is badly weakened a consequence of greed and irresponsibility on the part of some
우리 경제는 일부의 탐욕과 무책임의//결과로 대단히 약화되어 있을 뿐 아니라
but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.
새로운 시대를 위한 선택과 준비를//하지 못한 결과 어려움에 빠져있습니다
homes have been lost, jobs shed, businesses shuttered,
주택 압류, 해고, 사업 실패
our healthcare is too costly, our schools fail too many
값비싼 의료비, 과다한 낙제생
and each day brings further evidence
매일같이 접하는 소식들은
that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
우리의 에너지 사용법이//적을 키우고 지구를 위협함을 증명합니다
these are the indicators of crisis subject to data and statistics.
이런 것들이 위기의 지표입니다//정보와 통계들에 따른 것이죠
less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land.
측정하기 어려우나 의미심장하게//미국 전역의 자신감이 약화됐습니다
a nagging fear that america’s decline is inevitable.that the next generation must lower its sights.
미국의 쇠퇴는 불가피하며 차세대는//시야를 낮춰야 한다는 두려움이 있습니다

Today I say to you that the challenges we face are real.
오늘 저는 여러분께//우리가 직면한 도전은 현실이며
They are serious and they are many.
심각하고도 많다고 말하겠습니다
They will not be met easily or in a short span of time.
쉽게 대처할 수 없으며//단기간에 해결할 수 없습니다
But know this, America — they will be met.
하지만 여러분, 명심하십시오//결국은 해결될 것입니다
On this day, we gather because we have chosen hope over fear,
오늘 우리는 두려움 대신 희망을//갈등과 반목 대신 목적이 이끄는 화합을
unity of purpose over conflict and discord.
선택했기에 여기에 모였습니다

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas,
오늘 우리는 불만, 그릇된 약속과//비난, 진부한 교리가 끝났음을 선언합니다
that for far too long have strangled our politics.
우리 정치는 너무 오랫동안//그런 것들에 매여있었죠
We remain a young nation,
우리는 여전히 젊은 나라입니다
but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things.
그러나 성서의 말에 따라//유치한 일은 제외해야 할 때입니다
The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift,
우리의 인고 정신을 재확인하며//더 나은 역사를 선택하고 나가야 할 때입니다
that noble idea, passed on from generation to generation:
세대를 거쳐 계승된 숭고한 이상을//펼칠 때입니다
the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
모든 사람이 평등하고 자유로우며//행복을 추구한다는 천부의 약속을 지킬 때입니다
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.
미국의 위대함을 재확인함에 있어//그 위대함이 거저 온 것이 아님을 압니다
It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less.
노력하여 얻었을 테죠//우리의 여행은 결코 지름길이 아니었습니다
It has not been the path for the faint-hearted
마음 약한 이들의 길이 아니었습니다
for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame.
일보다 한가함을 좋아하고 부와 명예의//즐거움만 쫓는 사람들의 길이 아니었죠
Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things
그보단 위험을 감수하고 행동하고//만들어내는 사람들의 길이었습니다
some celebrated but more often men and women obscure in their labor,
일부 유명한 사람도 있었지만//대부분이 알려지지 않은 사람들의 노력으로
who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
번영과 평화로 가는 길고 거친 길을//우리가 걸어 올 수 있었습니다

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
우리를 위해 그들은 얼마 안 되는 짐을 꾸려//새 삶을 찾아 바다를 건넜습니다
For us, they toiled in sweatshops and settled the West;
우리를 위해 그들은 공장에서//뼈빠지게 일하고 서부에 정착해
endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
고난을 견디며//척박한 땅을 일궜습니다
For us, they fought and died
우리를 위해 그들은
, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
콩코드, 게티스버그, 노르망디//베트남 등지에서 싸우다 전사했습니다
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw
몇 번이고 이들이 투쟁했고 희생했고//맨손이 될 때까지 일했기에
so that we might live a better life.
우리가 더 나은 삶을//살고 있을 테죠
They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;
이들은 개인들의 야망을//합친 것보다 더 큰 미국을 보았고
greater than all the differences of birth or wealth or faction.
다양한 태생, 부 또는 파벌들보다//더 위대한 미국을 보았습니다
This is the journey we continue today.
바로 이것이 우리가//계속 걸어야 할 길입니다

We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.
미국은 여전히 지구상에서//가장 번영하고 강력한 나라입니다
Our workers are no less productive than when this crisis began.
미국 근로자들의 생산성이 현 위기의//시작 때보다 줄어든 것은 아닙니다
Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than
우리의 생각이 덜 창조적이거나//우리의 상품, 서비스가 소용없어진 게 아닙니다
they were last week or last month or last year.
지난주, 지난달, 작년보다 말입니다
Our capacity remains undiminished.
우리의 능력은 줄어들지 않았습니다
But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions

그러나 과거에 집착하고 옹색한 이익을//보호하고 힘든 결정을 유보하던 시기는
that time has surely passed.
확실히 지나갔습니다

Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
오늘을 시작으로 기운을 내서//미국 개조하기를 다시 시작해야 합니다
For everywhere we look, there is work to be done.
어딜 보건 간에//해야 할 일이 있습니다
The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act
현 경제상황은 대담하고 신속한//행동을 요하며 우리는 행동할 것입니다
not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth.
새로운 일자리 창출뿐 아니라//신성장동력을 만들어 가야 합니다
We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines
도로와 다리를 건설하고//전선과 통신망을 놓아
that feed our commerce and bind us together.
상업을 지원하고//우리를 한데 묶을 것입니다
We will restore science to its rightful place,
과학의 위상을 복위시킬 것이며
and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost.
의료의 질과 비용절감을 위해//기술을 이용할 것입니다

We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories.
자동차와 공장의 연료로//태양열, 풍력, 지력을 이용할 것이며
And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age.
각급 학교를 변화시켜//새로운 시대의 요구에 부응할 것입니다

All this we can do. And all this we will do.
이 모두 우리가//할 수 있는 일이며 할 일입니다
Now, there are some who question the scale of our ambitions —
우리의 야망에 대해//의문을 던지는 사람들이 있습니다
who suggest that our system cannot tolerate too many big plans.
우리 시스템이 너무 많은 계획을//감당할 수 없다고들 합니다
Their memories are short.
이들은 기억하지 못하나 봅니다
For they have forgotten what this country has already done;
이 나라가 이미 이루어 낸 것들은//잊어버렸나 봅니다
what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
상상이 공동의 목적과, 필요가 용기와//결합해 이루어낸 것들을 말이죠
What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them —
회의주의자들이 깨닫지 못한 것은//상황이 바뀌었다는 것입니다
that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.
오랜 기간 우리를 지치게 한//진부한 정쟁은 더 이상 용납되지 않습니다

The question we ask today is not whether our government is too big or too small,
오늘날 우리가 던지는 질문은//큰 정부냐 작은 정부냐가 아니라
but whether it works —
정부가 기능을 하느냐입니다
whether it helps families find jobs at a decent wage,
수입이 좋은//일자리를 얻게 해주는지
care they can afford, a retirement that is dignified.
적절한 보살핌과 품위있는 퇴직을//보장해주는지 말입니다
Where the answer is yes, we intend to move forward.
그 답이 ‘예스’ 라면//우리는 계속 추진할 것입니다
Where the answer is no, programs will end.
그 답이 ‘노우’ 라면//당장 중지할 것입니다
And those of us who manage the public’s dollars will be held to account —
공공재정 관리자들에게//책임을 물을 것입니다
to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day —
현명한 지출, 악관습 개혁//투명한 사업을 위해서 말입니다
because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
그래야만 국민과 정부간에 절대 필요한//신뢰를 회복할 수 있습니다
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill.
우리 앞의 문제는//시장이 선인지 악인지가 아닙니다

Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched,
부를 창출하고 자유를 확대하는//시장의 능력은 대단하지만
but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control
현 위기는 감독의 눈이 없으면//시장이 통제불능이 된다는 사실을 상기시킵니다
— and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous.
국가가 부유한 사람만을 위하면//오랫동안 번영할 수 없다는 점을 일깨우죠
The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product,
우리 경제의 성공은 항상//GDP의 규모에만 달린 것이 아닙니다
but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart —

번영이 미치는 범위와 준비된 모든 이에게//기회를 줄 수 있는 능력에 달려 있습니다
not out of charity,
자선 때문이 아니라
but because it is the surest route to our common good.
이 길이 공동의 선으로 가는//가장 확실한 길이기 때문입니다
As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals.

공동 방위에 있어서는//안보와 이상 사이의 선택은 안 됩니다

Our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine,
우리의 건국조상들은 우리가//상상도 못하는 어려움에 처해서도
drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man,
법치주의와 인권을 확립하는//헌장의 기초를 마련했습니다
a charter expanded by the blood of generations.
그리고 각 세대의 희생으로//헌장이 확대됐죠
Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake.
그 이상들은 여전히 세상을 밝히고 있고//우리는 편의를 위해 이를 포기하지 않을 겁니다

And so to all other peoples and governments who are watching today,
오늘 우리를 지켜보고 있는//다른 나라 국민들과 정부들에게
from the grandest capitals to the small village where my father was born:
거대한 수도부터 제 아버지가//태어난 작은 마을까지 모든 곳에
know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child
미국은 평화와 존엄의//미래를 추구하는 모든 국가와
who seeks a future of peace and dignity,
모든 사람들, 모든 어린이들의 친구이며
and that we are ready to lead once more.
다시 한번 앞에 나설// 준비가 돼있다고 말씀드립니다
Recall that earlier generations faced down fascism and communism
파시즘과 공산주의의 위협을 받은//앞 세대들을 상기해 봅니다
not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.
단지 미사일과 탱크만이 아니라//강력한 동맹과 영구적인 확신이 있었죠
They understood that our power alone cannot protect us,
이들은 우리의 힘만으로//우리를 지킬 수 없음을 깨달았습니다
nor does it entitle us to do as we please.
우리가 원하는 대로 할 수 있는 것도//아님을 알았습니다
Instead, they knew that our power grows through its prudent use;
그러나 이들은 우리의 힘이//현명한 사용을 통해 커질 수 있음을 알았죠
our security emanates from the justness of our cause,
우리의 안보는//대의의 정당성으로부터 나옵니다
the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
우리의 선례의 힘//겸손과 절제라는 기질
We are the keepers of this legacy.
우리가 바로//이런 유산을 지키는 사람들입니다
Guided by these principles once more,
이런 원칙들을 지침으로 다시 한번
we can meet those new threats that demand even greater effort —
우리는 더욱 많은 노력을 요하는//새로운 위협들에 맞설 수 있습니다
even greater cooperation and understanding between nations.
국가간에 협력과 이해를//더욱 요하는 위협들이죠

We will begin to responsibly leave Iraq to its people,
우리는 적절한 절차를 밟아//이라크를 이라크 국민에게 맡길 것이고
and forge a hard-earned peace in Afghanistan.
아프가니스탄에서 힘들게 얻은 평화를//서서히 전진시킬 것입니다

To the Muslim world,
이슬람 세계와는
we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect.
상호이익, 상호존중에 기반한//새로운 관계를 추구하겠습니다
To those leaders around the globe who seek to sow conflict,
세계 곳곳에서 갈등을 조장하고
or blame their society’s ills on the West —
사회문제를 구미 탓으로//돌리는 지도자들은
know that your people will judge you
얼마나 많이 파괴했느냐가 아니라
on what you can build, not what you destroy.
얼마나 많이 성취하느냐로//국민들이 판단할 것임을 명심하십시오
To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent,
부정부패를 통해 권력을 유지하고//반대자를 탄압하는 독재자들은
know that you are on the wrong side of history;
역사의 심판을 피하지//못하리라는 점을 기억하십시오
but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
하지만 독재를 청산하고자 한다면//미국은 도움의 손길을 내밀겠습니다

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you
저희는 가난한 나라의 국민과//함께 할 것을 약속합니다
to make your farms flourish and let clean waters flow;
그분들의 농장이 잘 되도록//상수도를 사용하도록
o nourish starved bodies and feed hungry minds.
배고픔을 없애고//마음이 고양되도록 돕겠습니다
And to those nations like ours that enjoy relative plenty,
미국과 같이 풍요로운 선진국들에게는
we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders;
더 이상 가난한 주변국가들의//어려움을 외면할 수 없음을
nor can we consume the world’s resources without regard to effect.
더 이상의 세계자원 낭비는//감당할 수 없음을 말씀드리겠습니다
For the world has changed, and we must change with it.
세상이 변함에 따라//저희도 변해야 합니다

As we consider the road that unfolds before us,
우리 앞에 펼쳐진//여정에 나서기 앞서
we remember with humble gratitude those brave Americans
미국 군인들의 용기에//겸허하게 감사를 표합니다
who, at this very hour,
이분들은 바로 이 시간에도
patrol far-off deserts and distant mountains.
저 멀리 사막에서, 산간지대에서//고생하고 계십니다
They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper
이분들의 헌신은, 여기 알링턴 국립묘지에//잠든 전사자들의 희생처럼
through the ages.
많은 것을 시사합니다
We honor them not only because they are guardians of our liberty,
이분들이 존경받는 건 우리사회//자유의 수호자일 뿐 아니라
but because they embody the spirit of service;
희생정신을 몸소//보여주기 때문입니다
a willingness to find meaning in something greater than themselves.
본인보다는 사회의 공동선에서//의미를 찾으려는 그 의지 말입니다

With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat,
옛날의 친구, 과거의 적과 함께 손잡고//핵 위협을 줄이기 위해 노력할 것이며
and roll back the specter of a warming planet.
지구 온난화를 막으려 힘쓸 것입니다
We will not apologize for our way of life,
우리의 삶의 방식을//변명하지 않을 것이지만
nor will we waver in its defense
이를 지키는 것을//포기하지도 않을 것입니다
and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents,
테러를 야기하고 무고한 사람들을 학살하여//자신의 목적을 얻으려는 사람들에게 말합니다
we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken;
우리의 정신은 더욱 강하고//무너뜨릴 수 없다고 말입니다
you cannot outlast us, and we will defeat you.
그들은 우리보다 오래 갈 수 없으며//우리에게 패하고 말 것입니다
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness.
우리를 엮어온 전통은//강함이지 약함이 아닙니다

We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers.
미국은 기독교, 이슬람교, 유대교, 힌두교//그리고 무종교인의 나라입니다
We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth;
지구 끝 각지에서 온 모든 언어와//문화가 어우러져 만들어진 나라입니다
and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation,
남북전쟁과 인종차별의//쓰라린 아픔을 겪었고
and emerged from that dark chapter stronger and more united,
어두운 과거에서 더욱 강력하고//화합하는 나라로 성장해 왔기 때문에
we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass;
과거의 증오는 언젠가//사라질 것이라 굳게 믿고
that the lines of tribe shall soon dissolve;
종족간에 그어진 선들이//곧 사라질 것이라 믿습니다

that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself;
세계가 작아지면서//우리 공동의 인간애가 나타날 것이며
and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
미국이 평화의 새로운 시대를 여는 데//그 역할을 다해야 한다고 믿습니다

And yet, at this moment — a moment that will define a generation —
바로 이 순간//우리 세대를 정의할 바로 이 순간
it is precisely this spirit that must inhabit us all.
우리 모두가 받들어야 할 것은//이런 고귀한 정신일 것입니다
For as much as government can do and must do,
분명 정부가 할 수 있고//해야 할 일이 많지만
it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies.
결국 이 나라에 가장 중요한 것은//미 국민의 신념과 결단입니다
It is the kindness to take in a stranger when the levees break,
제방이 무너졌을 때//이재민을 기꺼이 받아들이는 친절함
the selflessness of workers
동료가 해고되는 것을 보느니
who would rather cut their hours than see a friend lose their job
조업시간 단축에 나서는//희생정신을 통해
which sees us through our darkest hours.
어려운 시기를//헤쳐나갈 수 있습니다

It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke,
연기로 휩싸인 불길 속 계단을 뚫고//인명을 구조하는 소방관의 용기
but also a parent’s willingness to nurture a child,
자녀 재능을 개발시키고자 하는//부모의 결단
that finally decides our fate.
이런 것들이//미국의 운명을 결정합니다
Our challenges may be new.
우리가 직면한 도전은//새로운 것일 수 있습니다
The instruments with which we meet them may be new.
도전에 대응하는 방식도//새로울 수 있습니다
But those values upon which our success depends
하지만 우리가 지니는//가치는 변함없습니다
— hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism
정직, 성실한 노동, 용기, 정당한 행동//관용, 호기심, 충성, 애국심 등
— these things are old. These things are true.
이러한 가치들은 과거부터 지켜온//진정 소중한 것이자
They have been the quiet force of progress throughout our history.
역사의 진보를 이룰 수//있도록 만든 저력입니다
What is demanded then is a return to these truths.
이러한 진정한 가치로//회귀할 필요가 있습니다
What is required of us now is a new era of responsibility
책임감을 지닐 필요가 있습니다
— a recognition,
미국인 모두는
on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world,
우리 자신, 국가, 세계에 대한//의무가 있음을 상기해야 합니다
duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly,
마지못해 받아들이는 것이 아닌//기꺼이 받아들이는 의무입니다
firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit,
어려운 문제 해결에 전력을//쏟는 것만큼 심적으로 만족스럽고
so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
성품이 고양되는 일은 없다는 것을//알고 의무를 받아들여야 할 것입니다

This is the price and the promise of citizenship.
이는 시민권이 갖는//약속이자 대가입니다
This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us
우리가 운명을 개척해 나가기 위해//이 땅에 불려졌다는 사실을 아는 것은
to shape an uncertain destiny.
우리 자신감의 원천입니다
This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race
여러 인종, 종파의 남녀노소가//이 곳에 한데 모인 이유는
and every faith can join in celebration across this magnificent Mall,
우리가 누리는 자유와 신조의//진정한 의미를 확인하기 위해서입니다
and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant
60여 년 전만해도 흑인금지 식당에//들어가지 못했던 한 남자의 자녀가
can now stand before you to take a most sacred oath.
대통령 선서를 하기 위해//지금 여러분 앞에 서있습니다

So let us mark this day with remembrance,
오늘 이 자리에서 상기해봅시다
of who we are and how far we have traveled.
우리가 누구인지, 여기에 서기까지//얼마나 많이 와야했는지를요
In the year of America’s birth,
미국이란 국가가 탄생하던 해
in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river.
차디찬 겨울, 강둑 모닥불 주위로//소규모의 미 독립군이 모여있었습니다
The capital was abandoned. The enemy was advancing.
수도는 적군에 빼앗겼고//적군은 진군 중이었으며
The snow was stained with blood.
눈은 피로 물들어 있었습니다
At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt,
미 독립의 성공여부가 가장//불확실해 보였던 바로 그 때
the father of our nation ordered these words be read to the people:
미국 건국 아버지들은//다음과 같은 말을 남겼습니다

“Let it be told to the future world … that in the depth of winter,
“미래의 세상에 이렇게//기억되고 싶습니다, 한겨울에…
when nothing but hope and virtue could survive…
오직 희망과 선만이//살아남는 그때
that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it).”
하나의 공동 위험에 맞서//이 도시와 이 나라가 나섰다고 말입니다”
America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship,
미국은 현재 공동의 위험에 직면했고//고난의 추운 겨울을 맞고 있습니다
let us remember these timeless words.
세월이 흘러도 변하지 않는//이 말을 기억합시다
With hope and virtue, let us brave once more the icy currents,
희망과 선으로 다시 한번//혹독한 이 시기를 이겨냅시다
and endure what storms may come.
어떤 고난이 오더라도 견딥시다

Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end,
우리가 시험에 들었을 때 이 여정을//끝내지 않았음을 우리 후손들에게 전합시다
that we did not turn back nor did we falter;
뒤로 물러서거나//주춤하지 않았음을 전합시다
and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us,
확고한 신념을 가지고//하느님의 은총을 받으며
we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
자유라는 위대한 선물을 잘 이어와//미래 세대에 안전하게 인도했음을 말입니다
Thank you
감사합니다

Related Post




  • 고등학교 다닐 때, 케네디의 취임 연설로 영어공부를 했던 생각이 나네요 ^^;; A4로 한 6페이지쯤 되었던 것 같은데, 거의 달달 외우다시피 읽어서 지금도 첫 문단 정도는 기억나는듯… 일반적으로 대통령 연설문은 문장이 깔끔하고 발음이 정확한데다가 메시지도 괜찮아서 영어공부 자료로 많이 쓰이는 것 같습니다.

  • 고등학교 다닐 때, 케네디의 취임 연설로 영어공부를 했던 생각이 나네요 ^^;; A4로 한 6페이지쯤 되었던 것 같은데, 거의 달달 외우다시피 읽어서 지금도 첫 문단 정도는 기억나는듯… 일반적으로 대통령 연설문은 문장이 깔끔하고 발음이 정확한데다가 메시지도 괜찮아서 영어공부 자료로 많이 쓰이는 것 같습니다.

  • Pingback: With Man - 직관과 통찰()

  • Pingback: nail technician schools in nh()




Scroll Up